博览

当前位置: 首页 > 博览

为什么印度电影一言不合就唱歌跳舞

发布日期:2017-09-06

  印度电影为什么这么爱唱歌跳舞?是因为印度人民自古以来就有歌舞传统吗?答案远不是这么简单。

  从老一代观众熟悉的《大篷车》,到近年大受欢迎的《三傻大闹宝莱坞》,印度电影似乎总是充满了歌舞场面。

  除了原本就以歌舞见长的宝莱坞大片,相对严肃的印度电影也不乏歌舞内容。

  2015 年大受好评的史诗巨作《巴霍巴利王》,歌舞场面同样突出:

  探讨族群关系的话题之作《我的名字叫可汗》,也有相对克制的歌舞戏:

  甚至根据真人真事改编的传记片《灵魂奔跑者》,主角也动不动就带着一群人扭动起来。

  以至于今年有印度电影《摔跤吧,爸爸》在中国院线大热后,很多观众竟对片中居然只有一段情节中的歌舞而大感意外。红遍网络的《误杀瞒天记》,也招来了无数「原来印度电影可以不跳舞」的短评。 

  

 《摔跤吧,爸爸》与《误杀瞒天记》海报

  印度电影这种一言不合就要唱歌跳舞的传统,到底是如何出现,又从何时开始的?

  与印度教无关

  作为代表印度电影最高水平,占据了绝大部分国内外市场的宝莱坞电影,确实一开始就和歌舞结合在一起。早在1931年,宝莱坞诞生的第一部有声电影《阿拉姆·阿拉》,就包含了 7 首歌曲以及多场舞蹈场面。

  有很多印度电影研究者以为,宝莱坞电影的歌舞传统可能源自对印度教最重要神祇之一的湿婆的崇拜,是印度人对「舞蹈之王」虔诚信仰的反映。

 

  舞王湿婆像

  然而,《阿拉姆·阿拉》中的歌舞却和我们想象中的印度教文化有很大偏差。

  电影中的第一首歌名为《以真主的名义赐给我爱情》,其演唱者瓦兹尔·穆罕穆德·汗,姓名一看便知是穆斯林。最早跳起舞来的女主角是一名穆斯林公主,而电影的整个故事,更是由取材于《一千零一夜》的波斯戏剧改编。

 

  电影《阿拉姆·阿拉》的剧照 

  为什么印度电影最先展现的题材居然不是《摩诃婆罗多》这样的印度史诗,而会是《一千零一夜》呢?

  这要从印度的波斯裔群体和波斯剧场讲起。

  在有声电影产生之前,印度最普遍的戏剧娱乐形式,就是在波斯剧场里看戏。如今印度电影一言不合就跳舞的源头,就在这些波斯人开设的剧场里。

  印度的波斯裔大多并非穆斯林,而是琐罗亚斯德教(又名祆教、拜火教)的教众。为躲避征服波斯的阿拉伯人的迫害,他们在 8 至10世纪从波斯迁徙到印度,至今还保持着琐罗亚斯德教的信仰。

 

  孟买「寂静之塔」,波斯裔琐罗亚斯德教信徒为逝者实行「鸟葬」之地

  对教育的重视、对经商的开放态度以及对印度各地语言的掌握,使得这些波斯人在商业上如鱼得水,其统治力一直延续到今天。

 

  今天著名的印度塔塔集团,其创始人即为印度的波斯裔

  波斯人还曾在在东西方贸易上起到更为重要的作用。早在 17世纪中期,绕过好望角开辟新航线的葡萄牙人就曾委派他们负责处理当地商务。从18世纪开始,波斯人更受到占据了孟买的英国人的信任,不仅掌控了印度波斯之间的商贸,还逐渐开拓了印度与中国的贸易。

  19 世纪 30 年代后,在中国运营的 42 家公司中,有 20 家由这些波斯人完全掌握。而在1852年,孟买的波斯人就已经在上海拥有了 8 家洋行,同期美法两国在上海一共也只有 6 家。

  这些波斯人的洋行,在早期均属于鸦片贩运商,他们用从贩卖鸦片与商贸中积累来的资本在印度投资设厂,并在出版、铁路、通讯等印度经济的方方面面取得领先地位。

  波斯剧场也在这一时期出现,并将深刻地影响印度电影后来的形态。

 

  来中国的帕西(波斯裔)商人绘制的油画 

  来自莎士比亚的波斯剧场

  波斯剧场最大的特点,在于分为「深幕」和「浅幕」两个场景,「深幕」之上画的大多是宫殿或花园这样肃穆的场景,而「浅幕」悬挂的则是热闹的街景。

  戏剧的主要剧情都在「深幕」中演出,而「浅幕」里则会有许多甚至从未在剧情中出场的人群涌现,并且尽情地舞蹈或夸张地表演。

 

  Bombay: The ReportersPress,1871

 

  1927年孟买,在波斯剧场深幕前表演的演员

  波斯剧场「深幕」与「浅幕」的划分,最明显的目的是为了扩大市场,吸引印度不同阶层尽可能多的观众进入剧场。

  波斯人如此重视扩大市场、吸引观众,因为印度的波斯剧场,最开始是波斯人 19 世纪初期从英国人手中陆续买下的,后者虽说早在18世纪末就在孟买开设了剧场,但由于其戏剧仅服务于英国观众,一直经营不善。在掌控剧场之后,由于本族人数有限,为了让印度使用不同语言的各族民众都能进入剧场看戏,开设剧场的波斯人绞尽脑汁。

  对于识字的印度中上层观众,掌控了孟买印刷行业的波斯人,会向各族观众分发剧本,以便他们了解剧情。比方说,如果他们选择用马拉地语演出一部剧目,他们就会向其他民族的观众们散发乌尔都语或者印地语等印度主要语言的剧本。

  而对于不识字、语言又不通的印度平民大众来说,节奏欢快的印度歌舞,与一些看似夸张但表现力强的表演,便成了让印度使用各种语言的民众都喜闻乐见并能尽情地欣赏的段落,成为了跨越语言,沟通所有观众的纽带。

  特别是 19 世纪70年代之后,一些波斯剧场由印度大城市走向乡镇等更广泛的地域,由固定的城市剧场发展为巡回剧场,在设备条件不足的状况下,更需要用夸张的动作和热闹的音乐来吸引观众的注意。

 

  当年的波斯戏剧公司

文章来源:   作者:
分享到: 0
相关新闻
联系我们

信箱Mail :dmhlj@sohu.com

违法和不良信息举报邮箱 :dmhlj@sohu.com

关于我们

黑ICP备15006614号 哈公网安备23010002004434号

增值电信业务经营者证件号 : 黑B2-20160070

黑新网备 许可证编号:2332015001

关注我们
  • 最美龙江微信号

0.1094s